Скидки до 70%
Как в России люди запоминают правильный порядок цветов в радуге по фразе «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан»”, так и в английском языке для этого существует своё мнемоническое правило. Заглавные буквы в фразе "Richard of York Gave Battle in Vain" подсказывают, какое правильное расположение цветов на радуге — “Red”, “Orange”, “Yellow”, “Green”, “Blue”, “Indigo”, “Violet”. Также для запоминания англоговорящие люди используют ещё и аббревиатуру, похожую на имя человека — “Roy G. Biv”.
Вот список цветов на английском, которые мы видим на радуге:
Цвет | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Red | [red] | Красный |
Orange | [ˈɒrɪndʒ] | Оранжевый |
Yellow | [ˈjeləʊ] | Желтый |
Green | [ɡriːn] | Зеленый |
Blue | [bluː] | Синий |
Indigo | [ˈɪndɪɡəʊ] | Темно-синий |
Violet | [ˈvaɪələt] | Фиолетовый |
Кроме цветов радуги, в английском языке есть и другие цвета, которыми можно описывать предметы:
Цвет | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Black | [blæk] | Чёрный |
Brown | [braun] | Коричневый |
Gray/Grey | [ɡreɪ] | Серый |
Pink | [pɪŋk] | Розовый |
White | [waɪt] | Белый |
Silver | [ˈsɪlvər] | Серебряный |
Gold | [ɡəʊld] | Золотой |
Red | [red] | Красный |
Orange | [ˈɒrɪndʒ] | Оранжевый |
Yellow | [ˈjeləʊ] | Желтый |
Green | [ɡriːn] | Зеленый |
Blue | [bluː] | Синий |
Indigo | [ˈɪndɪɡəʊ] | Темно-синий |
Violet | [ˈvaɪələt] | Фиолетовый |
С основными цветами на английском мы разобрались. Теперь можно изучить, как называются их оттенки. Кстати, для этого слова тоже существуют разные существительные: словом “hue” обозначают основные цвета, которые мы знаем, “tint” — это цвета, к которым добавили белый цвет и сделали их более ненасыщенными, “tone” — это цвета, к которым добавили и чёрный, и белый цвет, от чего они стали более тёмными, а “shade” — самый тёмный вариант основного цвета.
Crimson — малиновый
Scarlet — ярко-алый
Burgundy — бордовый
Ruby — рубиновый
Cherry — вишнёвый
Maroon — темно-бордовый
Carmine — карминный
Vermilion — ярко-красный, пунцовый, алый
Rose — розовый
Fuchsia — фуксия
Salmon — лососевый
Magenta — пурпурно-розовый
Blush — бледно-розовый, пудровый
Coral — коралловый
Tangerine — мандариновый
Rust — ржаво-оранжевый
Amber — янтарный
Ginger — рыжий
Copper — медный
Lemon — лимонный
Mustard — горчичный
Blonde — блондинистый
Lime — лаймовый
Olive — оливковый
Mint — мятный
Hunter — темно-зелёный
Kelly — ярко-зелёный с желтоватым отливом
Emerald — изумрудный
Khaki — хаки
Navy blue — насыщенный тёмно-синий
Ultramarine — ультрамариновый
Cobalt — кобальтовый
Indigo — индиго
Sapphire — сапфировый
Azure — лазурный
Sky — небесный
Turquoise — бирюзовый
Aquamarine — цвет морской волны
Lavender — лавандовый
Plum — сливовый
Lilac — сиреневый
Mauve — светло-фиолетовый
Amethyst — аметистовый
Ivory — слоновой кости
Snow — снежный
Cream — кремовый
Pearl — жемчужный
Eggshell — цвет яичной скорлупы
Platinum — платиновый
Smoke — дымчатый
Chocolate — шоколадный
Mahogany — цвет красного дерева
Beige — бежевый
Caramel — карамельный
Russet — рыжевато-коричневый
Auburn — темно-рыжий
Хотя все перечисленные оттенки цветов на английском значительно украсят вашу речь, запомнить все эти слова может быть непросто. В разговоре с кем-то легче добавить нужное прилагательное перед названием цвета. Вот список таких слов:
Цвет | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Light | [laɪt] | Светлый |
Dark | [dɑ:k] | Тёмный |
Pale | [peɪl] | Бледный |
Bright | [braɪt] | Яркий |
Vivid | [ˈvɪvɪd] | Яркий |
Deep | [di:p] | Насыщенный, глубокий |
Dull | [dʌl] | Тусклый |
Mat | [mæt] | Матовый |
Shiny | [ˈʃaɪnɪ] | Сияющий |
Warm | [wɔ:m] | Теплый |
Cool | [kuːl] | Холодный |
Pastel | [pæsˈtel] | Пастельный |
Кроме того, в английском языке есть аналог русского суффикса «-оватый», который можно употреблять и с названиями цветов. Например, если осенью вы хотите сказать, что солнца уже не видно, а небо затянули тучи и поэтому оно стало сероватым, то просто добавьте к слову “gray” суффикс “-ish”. Если в это время года уже заметны красноватые листья на деревьях, то их можно назвать “reddish”, а про едва зелёную траву — сказать, что она “greenish”. И так можно сделать с любым цветом.
В английском языке некоторые цвета можно записать через дефис, если нужно описать предмет, который состоит из двух или более основных цветов.
The sunset painted the sky in a range of colors from red-orange to pink. — Закат окрасил небо в разнообразные цвета, от красно-оранжевого до розового. The ocean was a beautiful shade of blue-green. — Океан был прекрасного оттенка сине-зелёного цвета.
В этом случае есть одно исключение: чёрно-белый правильно писать не просто через дефис, но и с союзом «и».
My grandmother told me that in her youth only black-and-white movies were shown on TV. — Моя бабушка рассказывала мне, что в её юности по телевизору показывали только чёрно-белое кино.
Есть и другие правила о написании сложных цветов. Чтобы описать сложный оттенок, как мы уже писали выше, к нему можно добавить усилительное прилагательное — “dark”, “light”, “bright” и другие. В таком случае, если название цвета стоит перед существительным, оно пишется через дефис.
I have a dark-red carpet in my room. — В моей комнате есть тёмно-красный ковёр. There are many bright-yellow sunflowers in the field in the summer. — Летом в поле много ярко-жёлтых подсолнухов.
Если название цвета стоит после существительного и описывает его, то дефис не нужен.
The carpet in my room is dark red. — Этот ковёр тёмно-красный. The sunflowers in the field are bright yellow. — Подсолнухи в поле ярко-жёлтого цвета.
Цвета — это прилагательные, а значит в английском языке их можно сравнивать по общим правилам, добавляя окончание “-er” или “-est”.
This flower is blue. — Этот цветок синий.
This flower is bluer. — Этот цветок более синий.
This flower is the bluest. — Этот цветок самый синий.
Вот несколько примеров идиом с цветами на английском языке:
To catch (someone) red–handed — поймать с поличным.
To be in the red — иметь задолженность, работать в убыток.
Not worth a red cent — гроша ломаного не стоит.
To be like a red rag to a bull — быть как красной тряпкой для быка, то есть вызывать агрессивную реакцию.
Red tape — официальные правила и процессы, которые кажутся ненужными и долго не дают результат.
Red flag — предупреждающий знак или признак того, что что-то не в порядке.
To be in the pink — быть в отличном здоровье или состоянии.
[Pink-collar worker](Pink-collar worker) — человек, работающий в сфере, которая исторически считались женской работой: уход за детьми больными, преподавание, индустрия красоты и другие.
To look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир через розовые очки.
Pink slip — сообщение об увольнении с работы.
Yellow journalism — жёлтая пресса, скандальный и необъективный стиль журналистики.
Yellow-bellied — трусливый.
To get the green light — получить разрешение на что-то.
The grass is always greener on the other side — аналог выражения «хорошо там, где нас нет».
To be green around the gills — выглядеть нездоровым.
Once in a blue moon — что-то, что происходит очень редко.
Blue-collar worker — работник, занимающийся физическим трудом.
Blue blood — аристократ, человек из благородной обеспеченной семьи.
To feel blue — чувствовать себя грустным или несчастным.
Out of the blue — событие, которое произошло внезапно, как гром среди ясного неба.
White-collar worker — офисный работник.
To be (as) white as a sheet — быть бледным от болезни, шока или страха.
To be whiter than white — не иметь никаких грехов или недостатков, не быть виноватым в чем-либо.
White lie — ложь, рассказанная из вежливости или для того, чтобы кто-то не расстроился из-за правды.
Grey area — серая зона, ситуация с нечетко прописанными правилами.
Black sheep — человек, отличающийся от остальных.
Black and blue — побитый, с синяками.
To blackmail someone — шантажировать кого-либо.
Pot calling the kettle black — аналог выражения «чья бы корова мычала».
Ответ на этот вопрос зависит от того, какой вариант английского вы учите – британский или американский. В Англии чаще используют слово colour, а в США — color.
Оцените свои навыки с помощью онлайн-теста и сразу получите результат