Скидки до 70%
Содержание:
Идиоматика английского языка такая же интересная и необычная, как и в русском языке. Фразеологизмы, о значении которых догадаться почти невозможно, помогают украсить речь и лучше понимать носителей языка. Рассказываем, как легко выучить новые устойчивые выражения, и даём большой список популярных английских идиом и их русских эквивалентов.
Идиома в английском языке — это выражение или фраза, значение которой не стоит понимать буквально. В русском языке мы чаще всего называем такие выражения фразеологизмами.
Идиомы используют для передачи определённого значения, которое может быть образным или просто устоявшимся в языке, а также может отражать культурный и исторический контекст.
Например, фраза «Jump on the bandwagon» не переводится как «прыгнуть в передвижной фургон для выступлений», а значит «присоединиться к деятельности, которая стала очень популярной» или «изменить своё мнение на такое, которое стало очень популярным». Всё дело в том, что в Америке в XIX веке на bandwagon, а именно на конных повозках с площадкой для оркестра, разъезжали цирковые артисты. Вскоре такой транспорт стали использовать и политики, которые катались в них по городу, чтобы привлекать внимание к своим кампаниям.
Как и в русском, идиомы в английском языке часто используются в разговорной речи. Их знание помогает вам лучше понимать, что имеют в виду носители языка, а им — демонстрирует, что вы владеете их языком на высоком уровне. Например, использование фразеологизмов очень ценится на международных экзаменах вроде IELTS и TOEFL, которые нужны для переезда в другую страну, при устройстве на работу или для поступления в университет за границей.
Кроме того, устойчивые выражения отражают культурные особенности и традиции языка. Зная идиомы, вы сможете лучше понимать юмор носителей языка и культурные нюансы страны. Например, англоязычным идиомам было посвящено небольшое выступление американского стендап-комика Джорджа Карлина. Действительно, не зная, что означают фразеологизмы, непонятно, что такого в прогулке по улице и где взять торт?
Изучать фразеологизмы на английском сложно, потому что их много, и, если не знать, что точно означает фраза, попытаться угадать её значение практически невозможно. Вот несколько интересных лайфхаков, чтобы легче запоминать идиомы:
Придумывайте ассоциации. Это может быть визуальная ассоциация, какое-то событие из вашей жизни или просто что-то, что вам легко запомнить. Например, если создать связь между буквальным переводом устойчивого выражения и его реальным значением, то та самая сложность с запоминанием фразеологизмов может наоборот стать отличной подсказкой.
Ищите аналоги. Английские идиомы точно имеют свои русские эквиваленты. Аналогичные по смыслу устойчивые выражения наверняка найдутся и в родном языке, поэтому запомнить их не составит труда.
Группируйте фразеологизмы по темам. Не нужно хвататься за всё и сразу. Постепенное изучение фразеологизмов по темам и подкрепление материала на практике упорядочит новую информацию и упростит её запоминание.
Практикуйтесь. Не ожидайте, что запомните все фразеологизмы сразу. Постоянная практика и повторение со временем помогут укрепить запоминание.
Сами следуем нашему совету и предлагаем вам сделать то же самое — начать изучать английские идиомы по темам. Ниже десять популярных тем с идиомами с переводом на русский.
С помощью идиом о времени можно рассказать, насколько быстро или медленно происходит событие, когда что-то случилось, как регулярно происходят разные ситуации, или дать этим событиям характеристику.
Once in a blue moon — что-то, что случается редко (буквально: раз в голубую луну).
All in good time — выражение используется, когда советуют кому-то набраться терпения, потому что то, чего ждёт человек, обязательно произойдёт через некоторое время (аналог на русском: всему своё время).
On the dot — сделать что-то в строго в назначенное время.
In the nick of time — как раз вовремя, в последний момент.
At the crack of dawn — рано утром, с первыми лучами солнца.
Only time will tell — выражение используется, когда имеют в виду, что истина или результат станут известны в будущем только после того, как события произойдут (аналог на русском: время покажет).
The time is ripe — выражение значит, что пришло подходящее время что-то делать.
On the spur of the moment — внезапное решение или действие, которое делается без какого-либо планирования.
In broad daylight — что-то произошедшее днём, на публике, и поэтому это удивительно или неожиданно (аналог на русском: средь бела дня).
To kill time — заниматься бесцельной или бессмысленной деятельностью, чтобы занять время (аналог на русском: убивать время).
To make up for lost time — означает «наверстать упущенное», прикладывать больше усилий, чтобы компенсировать то, что не сделал ранее.
To have a whale of a time — отлично провести время.
To lose track of the time — потерять счёт времени.
To buy time — сделать что-то, чтобы иметь больше времени (аналог на русском: выиграть время).
Деньги — это тема, которая так или иначе затрагивает повседневную жизнь каждого человека. Неудивительно, что денежные идиомы и выражения глубоко укоренились в английском языке. Вот список из 12 английских идиом о деньгах:
to make ends meet — иметь совсем мало денег (аналог на русском: сводить концы с концами);
to save money for a rainy day — откладывать деньги на случай чрезвычайной ситуации (аналог на русском: отложить на чёрный день);
to balance the books — удостовериться, что сумма потраченных денег не превышает сумму полученных (аналог на русском: свести дебет с кредитом);
to tighten one’s belt — тратить меньше денег, чем раньше, потому что сейчас их стало меньше (аналог на русском: затянуть пояса);
to bring home the bacon — зарабатывать достаточно денег, чтобы заботиться о своей семье;
to cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние;
to pick up the tab — оплатить счёт за что-либо, взять на себя расходы;
to be born with a silver spoon in one’s mouth — иметь высокое социальное положение и быть богатым от рождения (буквальный перевод — родиться с серебряной ложкой во рту);
to go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (аналог на русском: из грязи в князи);
to look/feel like a million bucks — выглядеть/чувствовать очень хорошо, превосходно;
have money to burn — тратить много денег на вещи, которые не необходимы;
cash cow — продукт или услуга, которая в течение длительного периода времени приносит большой доход (аналог на русском: дойная корова).
To make yourself at home — расслабиться и чувствовать себя как дома.
To wear the pants in the house — быть тем, кто принимает решения в семье.
To get/put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы.
To roll out the red carpet — оказать особый приём важному гостю.
To darken somebody's door — быть нежданным, нежелательным гостем.
To rule the roost — человек, который ответственен за решения в группе или в семье.
To be home and dry — успешно завершить что-то.
To bring something home (to someone) — сделать так, чтобы другой человек понял что-то гораздо яснее, чем раньше, особенно что-то неприятное.
A house of cards — сложная организация или план, которые плохо работают и скоро развалятся.
Nothing to write home about — ничего интересного и особенного.
To bring the house down — вызвать смех, вызвать бурю аплодисментов.
Вот список устойчивых выражений с названиями фруктов, овощей, напитков и другой еды:
to eat like a horse — очень много есть; a piece of cake — что-то, что очень легко сделать;
to go bananas — сойти с ума, действовать без самоконтроля и ограничений;
have bigger fish to fry — иметь какое-то более важное дело;
to walk/be on eggshells — быть очень осторожным, чтобы не обидеть или не расстроить кого-то;
(from) soup to nuts — от начала до конца;
to take something with a pinch of salt — не до конца верить тому, что говорят, потому что вы думаете, что это вряд ли правда;
a hard nut to crack — проблема, которую очень трудно решить, или человек, которого очень трудно понять;
to be like two peas in a pod — быть очень похожими, особенно внешне;
to be someone's cup of tea — то, что нравится, приходится по вкусу; то (или тот), что (кого) мы находим интересным; in a nutshell — кратко рассказать о чём-то, в двух словах;
to eat humble pie — признать неправоту;
that's the way the cookie crumbles — так говорят, когда произошло что-то неудачное, что нельзя было предотвратить, и поэтому это нужно принять.
To kill two birds with one stone — сделать два дела сразу (аналог на русском: убить двух зайцев одним выстрелом);
To take the bull by the horns — сделать что-то трудное смело и решительно (аналог на русском: взять быка за рога).
To hold your horses — остановиться и тщательно обдумать своё решение или мнение о чём-либо (аналог на русском: придержать коней).
(straight) from the horse's mouth — узнать что-то напрямую, из первых уст, достоверная информация.
To go the whole hog — идти до конца, сделать всё возможное.
Little bird told me — так говорят, когда узнали о слухах (аналог на русском: сорока на хвосте принесла).
To go to the dogs — стать менее успешным, разориться или разрушиться, чаще всего так говорят о компаниях и организациях.
Let the cat out of the bag — случайно раскрыть секрет;
In the doghouse — (быть) в немилости, иметь неприятности.
To smell a rat — понять, что кто-то лжёт или кого-то обманул.
Crocodile tears — неискреннее выражение горя.
Elephant in the room — очевидная проблема или ситуация, о которой не хотят говорить (аналог на русском будет таким же, как и в английском: слон в комнате).
To blow your own trumpet — нахваливать себя.
To play second fiddle — быть менее важным или находиться в более слабом положении, чем кто-то другой.
And all that jazz — синоним «и тому подобное».
To call the tune — быть ответственным за что-то, контролировать.
To dance to someone's tune — делать то, что хочет кто-то другой (аналог на русском: плясать под чью-то дудку).
To strike a chord with (someone) — быть знакомым кому-либо, напомнить, вызвать отклик в душе.
To be/sound like a broken record — говорить несколько раз одно и то же.
To blow the whistle on someone/something — публично рассказать о том, что кто-то сделал что-то плохое.
To play it by ear — принимать решение по ходу дела, действовать по обстоятельствам.
To face the music — принять критику или наказание за что-то сделанное.
To be music to someone's ears — что-то, что приятно слышать.
For a song — очень дёшево.
Pain in the neck — тот, кто очень раздражает.
The life and soul of the party — энергичный и весёлый человек, находящийся в центре активности во время общественных мероприятий (аналог на русском: душа компании).
As cool as a cucumber — спокойный и невозмутимый.
To have a screw loose — человек, который ведёт себя странно или безумно.
Be full of oneself — если вы говорите кому-то «you're full of yourself», то этот человек вам не нравится, потому что выглядит очень довольным собой, думая, что он очень умный, особенный или важный.
The gift of the gab — человек, который умеет говорить легко и уверенно, так, чтобы его хотели слушать и верить ему.
Salt of the earth — очень хороший, честный и разумный человек.
A wolf in sheep's clothing — тот, кто выглядит приятно и дружелюбно, но на самом деле злой и опасный (аналог на русском: волк в овечьей шкуре).
To be set in one’s ways — тот, кто делает одни и те же вещи каждый день и не хочет менять эти привычки.
To be in two minds about (something) — колебаться, быть в нерешительности из-за чего-либо.
Monkey see, monkey do — так говорят о человеке, который копирует другого или повторяет что-то за кем-то.
Have a heart of gold — быть добрым и щедрым.
To be behind the times — быть старомодным, консервативным.
Brass monkey weather — очень холодно.
Dead of winter — середина зимы, самое холодное время года.
The calm before the storm — тихий или мирный период перед новым, в течение которого начнётся большая активность или трудности (аналог на русском: затишье перед бурей).
To feel under the weather — плохо себя чувствовать.
To take a rain check (on something) — сделать что-то позже, а не сейчас; пообещать, что непринятое предложение будет принято в будущем.
Make hay while the sun shines — эффективно использовать возможность, пока она есть.
Come rain or shine — при любой погоде, что бы ни случилось.
A storm in a teacup— излишний гнев и беспокойство по поводу неважного дела (аналог на русском: делать из мухи слона).
As right as rain — почувствовать себя здоровым или быть в полном порядке.
It never rains but it pours — так говорят, когда случается одна плохая вещь, а за ней следует сразу много других плохих ситуаций (аналог на русском: пришла беда — отворяй ворота).
To sail close to the wind — вести себя таким образом, который близок к пределу приемлемого, разрешённого или безопасного.
Every cloud has a silver lining — так говорят, чтобы подчеркнуть, что каждая трудная или неприятная ситуация имеет какое-то преимущество (аналог на русском: нет худа без добра).
To look at / see something through rose-coloured / rose-tinted glasses — видеть в ситуации только приятное и не замечать плохого (аналог на русском: смотреть сквозь розовые очки).
To see things in black and white — иметь упрощённые представления, например, что всё в мире делится на правильное и неправильное, хорошее и плохое (аналог на русском: делить мир на чёрное и белое).
With flying colours — делать что-то отлично.
To give the green light to something — давать разрешение.
To catch someone red-handed — пойманы с поличным.
To have the blues — быть грустным, расстроенным.
Out of the blue — неожиданно; to be tickled pink — быть очень довольным.
The pot calling the kettle black — идиома означает, что люди не должны критиковать кого-то другого за недостатки, которые есть у них самих.
To see the colour of someone's money — убедиться, что человек собирается заплатить.
A bolt from the blue — что-то неожиданное (аналог на русском: гром среди ясного неба).
To talk a blue streak — быстро говорить.
To be hard/tough as nails — не чувствовать и не показывать никаких эмоций.
To carry a torch for someone — любить кого-то.
To have a chip on one’s shoulder — быть обиженным; чувствовать, что с человеком обращаются не так, как он того заслуживает.
To go to pieces — не мыслить ясно и не контролировать свои эмоции из-за чего-то неприятного или тяжёлого, что пришлось пережить.
To be up in arms — быть очень злым.
To make someone's blood boil — привести кого-то в ярость (или злиться самому).
To be over the moon — быть очень довольным.
To jump/leap out of your skin — быть напуганным (аналог на русскому: сердце ушло в пятки).
To shake like a leaf — быть напуганным, волноваться.
On pins and needles — волноваться (аналог на русском: как на иголках).
To get up on the wrong side of the bed — быть не в настроении (аналог на русском: встать не с той ноги).
To be in the zone — быть счастливым или взволнованным, потому что что-то очень умело и легко получается (аналог на русском: быть в ударе).
On cloud nine — на седьмом небе от счастья.
Ещё больше полезных фраз: собрали для вас разговорные выражения, которые пригодятся в настоящем живом диалоге на английском, и полезные скороговорки, чтобы прокачать дикцию и потренировать произношение. А проверить, насколько вы готовы к small talk на английском уже сейчас, можно с помощью нашего онлайн-теста. Узнаете результат всего за 20 минут!
Оцените свои навыки с помощью онлайн-теста и сразу получите результат